Работа на фестивале мусульманского кино – это хорошая языковая практика для студентов РИИ

Преподаватели и студенты кафедры филологии и страноведения Российского исламского института ежегодно принимают активное участие в организации Казанского международного фестиваля мусульманского кино. О секретах проведения такого крупного международного проекта рассказал зав. кафедрой филологии и страноведения РИИ, доктор филол. н., куратор службы перевода Казанского международного кинофестиваля мусульманского кино Шайхуллин Тимур Акзамович.

 

– Скажите, пожалуйста, поменялось ли что-то качественно с приходом нового руководства?

– Казанский международный фестиваль мусульманского кино впервые прошел в столице Татарстана в 2005 году. Фестиваль был организован по инициативе Совета Муфтиев России, Федерального агентства по культуре и кинематографии РФ, Министерства культуры Республики Татарстан при поддержке Президента Республики Татарстан. Каждый год фестиваль проходил на высоком организационном уровне. Гостями фестиваля ежегодно являлись известные и любимые отечественные и зарубежные деятели кино. В 2017 году фестиваль расширил географию стран-участниц. Конкурсную программу составили 60 фильмов из 27 стран мира. Впервые в составе большого жюри работали 20 специалистов из 11 государств. Новшеством фестиваля стало введение отдельной конкурсной номинации — «Секции национального кино». Сюда вошли 10 фильмов разного формата, хронометража и жанра, созданные татарстанцами или о Татарстане. Председателем жюри стал советский и российский кинорежиссёр, народный артист Российской Федерации, член Национальной Академии кинематографических искусств и наук России “Золотой орёл” Николай Досталь. Следует отметить, что последние два года слажено и четко работала вся команда организаторов фестиваля под руководством Айтугановой Миляуши Лябибовны.

– Какова Ваша роль на фестивале?

– Я курирую службу перевода на фестивале.  Летом, после поступления и прохождения фильмами отборочного тура,  преподаватели РИИ и КФУ переводят фильмы. В первые годы проведения фестиваля сначала переводились фильмы, а потом озвучивались самими переводчиками. Несколько лет назад переведенные фильмы стали озвучиваться профессиональными дикторами. Начиная с 2016 года фильмы демонстрируются в оригинальной озвучке с наложением русских субтитров. Тем самым сохранятся уникальность звучания голосов актёров, особенности интонации и ритма. Вторая часть нашей работы – это непосредственное участие в фестивале: церемония открытия фестиваля, сопровождение иностранных гостей в течение всех фестивальных дней и церемония закрытия фестиваля. Для сопровождения гостей мы заранее готовим волонтеров – переводчиков, два человека на одного гостя. На торжественных церемониях открытия и закрытия фестиваля мы обеспечиваем синхронный перевод в рубке и последовательный перевод со сцены.

– Откуда набираются волонтёры, ведь их должно быть очень много? 

– Обычно за день до начала  фестиваля в пресс-центре мы проводим кастинг волонтеров, на который приходят студенты КФУ, РИИ, и других ВУЗов Казани, которые изучают различные иностранные языки и желают пройти языковую практику. На фестиваль допускаются ответственные студенты, в достаточной мере владеющие иностранными языками. За время фестиваля мы знакомим ребят со спецификой переводческой работы, а также учим их работать в команде и раскрывать свой творческий потенциал.

–  О чем фильмы, вошедшие в программу Казанского международного фестиваля мусульманского кино?  Это фильмы только об Исламе?

– Это фильмы о жизни мусульман всего мира.  Конечно же, Ислам предполагает высокую нравственность, особое трепетное отношение к родителям, к семейным ценностям. Очень часто в сюжетах фильмов отражаются национальные особенности, традиции мусульман, проживающих в разных странах. Основная идея фестиваля показать жизнь и проблемы мусульман во всем мире. Приятно видеть, что залы переполнены, люди с уважением и любовью приходят смотреть фильмы. Следует отметить, что кинокартины, представленные в программе Казанского международного фестиваля мусульманского кино, не демонстрируются многократно, их нельзя купить или найти в Интернете. Поэтому важно насладиться просмотром фильмов именно во время фестиваля.

– Сколько фильмов для фестиваля вы пересмотрели, сколько перевели?

–  Каждый год мы переводим разное количество фильмов. В штате службы перевода фестиваля около 25 переводчиков. Каждый язык имеет свои особенности, поэтому к каждому фильму стараемся подходить с максимальной серьёзностью. Иногда над одним фильмом работает три или четыре переводчика. Был случай, когда переводчики созванивались с создателями Французской кинокартины и просили объяснить значение определённой метафоры, используемой в фильме. Важно, чтобы зрители поняли и оценили все тонкости режиссёрской концепции каждого фильма фестиваля.

 

– Для Вас фестиваль – это работа или удовольствие?

– Фестиваль для каждого переводчика и волонтёра – это, прежде всего, большая ответственность, а также это погружение в увлекательный мир киноискусства, знакомство с интересными людьми и возможность проявить себя на благо общества.  Безусловно, чтобы эффективно работать на фестивале, надо проникнуться духом этого мероприятия и полюбить его всей душой.

 

Айгюль Мустафина студентка 1 курса

 направления «Журналистика»

Фото: http://kazan-mfmk.com

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *